哲嘉的話    
愛與慾

Love flies to you, but desire to destruction.

愛飛向你,慾望卻迎向毀滅。

 

聽見你

Being here surrounded by all the music, I can still hear you.

被所有的音樂圍繞住,我仍然可以聽到你。

 

因為你

One joyful voice breaks out  from the bottom of my heart.
It says , The reason why I am here is you.

喜悅的聲響從我心底迸發出來,
說著,  我之所以在此 都是因為你。

 

引誘陰鬱
The brightness of the day seduces the darkness of the night .

白晝的光采引誘著黑夜的陰鬱。

 

泰戈爾詩集英文:
Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗走向光明, 盲目確走向死亡。

I have my stars in the sky. But oh for my little lamp unlit in my house.
天上群星歸我所有, 但是,唉, 我卻想念起屋內沒被燃亮的小燈。

 

One sad voice has its nest  among the ruins of the years.
It sings to me in the night, I loved you.
ㄧ聲憂鬱的聲音, 築巢於年華的廢墟裡。
夜裡向我歌唱著, 我愛你。

 

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
「剎那」的喧嘩 嘲弄著「永恆」的音樂。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 是 我 的頭像
是 我

是 我的部落格

是 我 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(27)